Om man lånar från engelskan till finskan och sedan från finskan till finlandsvenskan så borde man kanske skriva ”karppa” med två p. Det finns "low carbing" på engelska. Och man har i svenskan "dopa" från doping, (och så heter det "dopning" på svenska), mobba, etc så att därifrån kan man kanske få lite terminologi.
Vi har ju lån från finskan som inte fins i Sverige: efterugnslimpa, knackkorv, yttre file, bykpojke, gravgård, diskbord, nyfamilj, närljus, rusvård, tarra, tölk etc.
Tog en titt på "kolhydrater i fåkus" och hittade lite ny svensk terminologi där:
Lainaa:
torrbanta 'lågkalori-högkolhydratbantning'
Fetta upp: när man har i mer smör/grädde för att få upp fetthalten.
Koola ner skulle kunna vara att man äter mindre kolhydrater
"sockerklåda".
"mackoman"
"Ohungrig" det måste väl också vara lite lchf över det?
Om nån skulle våga sig på att fråga hur mycket jag väger så brukar jag dra till med: "Det beror på om jag är nyäten å oskiten eller oäten å nyskiten"
Under kolåldern (nytt ord!) kunde det skilja flera kilo men numera är det bara några hekto.
"Vattnet har gått".
Har absolut ingenting att göra med barnafödande, utan betyder helt enkelt att vattenviktökningen efter ett avsteg, har försvunnit...
Ostmacka = tjock skiva ost med hyvlat smör på.
"Jag är uppe i smöret igen".
K-märkt tyckte jag var super!! Jag är det nu nämligen efter helgens fusk...
Tallriksdietist = dietist som förespråkar tallriksmodellen.
Min dotter kallar hela LCHF-upplägget för ATT FETTA.
"Talibankost"
Fettskrämd - man tror att fett är farligt, även bok av Lars-Erik Litsfeldt
Fakir - kost bestående nästan uteslutande av fett och protein
Inälvsmat, benämning på främst lever, hjärta och njure.
Kolisar – kolhydrater
TY - Turkisk eller grekisk yoghurt med 10% fett. Innehåller ofta mindre kolhydrater än vanlig yoghurt

Partis är nog bättre än "TY".